机械翻译
财经翻译
建筑翻译
法律翻译
教育翻译
科技翻译
医学翻译
商务翻译
电子翻译
农业翻译
旅游翻译
金融翻译
食品翻译
能源翻译
通信翻译
冶金翻译
钢铁翻译
贸易翻译
保险翻译
制药翻译
电信翻译
生物翻译

联系我们

  • 全国免费热线:400-600-9935
  • 固话:(0791)83840001/83840002
  • 手机:13907080008
  • 更多联系方式>>

 

好译文的标准

在中国从事翻译工作的译员有很多,但是能真正给出一份好译文的译员却并不那么多。这是为什么呢?目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。
 
常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
 外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
 现代西方著名翻译理论家Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
 除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。


关键词:深圳翻译公司,南京翻译公司,武汉翻译公司,广州翻译公司,杭州翻译公司,南昌翻译公司,上海翻译公司,九江翻译公司,赣州翻译公司,吉安翻译公司,景德镇翻译公司,长沙翻译公司,南昌英语翻译,南昌会展公司