机械翻译
财经翻译
建筑翻译
法律翻译
教育翻译
科技翻译
医学翻译
商务翻译
电子翻译
农业翻译
旅游翻译
金融翻译
食品翻译
能源翻译
通信翻译
冶金翻译
钢铁翻译
贸易翻译
保险翻译
制药翻译
电信翻译
生物翻译

联系我们

  • 全国免费热线:400-600-9935
  • 固话:(0791)83840001/83840002
  • 手机:13907080008
  • 更多联系方式>>

 

法律英语翻译的特点

 

    法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。这就对法律英语翻译提出了更高的要求,要注意如下几个特点:
  1、法律英语翻译用词要准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。
  2、法律英语翻译用词要正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
  3、法律英语翻译需大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
  4、法律英语翻译需使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
  5、法律英语翻译经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
  6、法律英语翻译需使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。
  7、法律英语翻译会有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。


关键词:深圳翻译公司,南京翻译公司,武汉翻译公司,广州翻译公司,杭州翻译公司,南昌翻译公司,上海翻译公司,九江翻译公司,赣州翻译公司,吉安翻译公司,景德镇翻译公司,长沙翻译公司,南昌英语翻译,南昌会展公司