翻译误区

翻译误区
发布者:本网站    发布时间:2015-04-11

 

1、片面以价格来作为选择翻译公司的依据

 几乎所有的人都认同那句老话一分钱一分货,但是真到了要选择的时候,往往又会把关注点集中在价格上,选择了那个便宜的,但是未必质量好的公司。其实真正有实力的翻译公司,不会盲目压低价格来抢单,他们会根据客户的需求提出合理的价格,因为他们知道,低价订单给他们带来的不是利润,而是毁灭。很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味压低翻译价格。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。客户一味压低价格,一些翻译公司就会想方设法降低成本,到头来,客户可能失去或者付出更多的人力、物力或财力。因此,千万不要只看价格,要看性价比。

2、迷信试译

很多客户喜欢采取试译的方式,其实他们忽略了一个重要因素,就是翻译公司的大部分翻译都是兼职翻译,他们会让最好的翻译来参加试译,但是未必会把全部的稿件都交给好的翻译来做,当稿件时间紧、任务重的时候,或者试译人为兼职翻译,刚好没空,这时,试译就失去作用了。

3、选择规模大的翻译公司

某些客户在选择翻译公司时,总希望找规模很大的公司,认为只有这样的公司质量才有保证。其实,翻译行业由于所涉及专业十分广泛,很多规模较小的公司往往在某一个,或某几个领域拥有雄厚的译员储备和快速反应能力,与客户的配合也十分到位。其合作结果,往往比选择大而全的公司更为理想。

4、只要会外语,什么人都能做翻译

   外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

5、迷信海归、教授、外国人翻译

很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。

很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。教授可能在某一个领域是专业水平,但不可能熟悉所有行业。另外,由于一个人的时间和精力是有限的,如果翻译任务重,老师接的翻译任务,往往都是交给自己的学生来做的。

 对于外国人来说,他们的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了,即使中国人说中文,语言能力也相差很大,而且做翻译要看该外国人的汉语水平,更何况外国人的报酬是多少?有的翻译公司给您的报价,能不能用外国人翻译我们也心中有数了。

6、盲目追求翻译速度

  很多客户一味追求速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。您如果想得到高质量的译文,请尽早计划与安排,提前与我们的销售人员联系并尽快提供原文。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语种等。英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对快,小语种的翻译则可能需要更长时间。